12.02.2020

Русские слова, которые на английский не переводятся

Автор: Tanya

Английский язык содержит миллионы разных слов и выражений. Чтобы перевести определенные фразы с русского на английский, необходимо хорошо попотеть. Некоторые из них полностью идентичны, поэтому отечественный человек легко их воспринимает.

many-words

  1. Пошлость – на английском Poshlost

В. Набоков преподавал студентам славистику. Он честно признался, что не может перевести слово, которое знакомо каждому русскому гражданину. Он пытался всячески объяснить этот феномен. К примеру, в журнале вы видите счастливую семью, которая только приобрела новый автомобиль или микроволновую печь. Мама хлопает, собака тянется к столу, дети с удивлением раскрыли рты. Кормилец гордится своим положением, сидя на кресле в стороне. «Пошлость» эпизода в том, что бурную радость можно заполучить с помощью банальных вещей. В переводе это слово обозначает не только вульгарность, но и полное бездушие с тривиальностью.

  1. Надрыв – в английском Nadryv

Этому слову германская Википедия уделила целую страницу сайта. Романы Достоевского дали ему жизнь, если быть честными. В этом выражении скрыто напряжение сил, исповедальность с истерикой, самолюбование с мазохизмом. Его можно определить как всплеск эмоций, когда личность выставляет наружу все свои интимные чувства.

  1. Хамство – в английском Khamstvo

Чтобы определить значение слова, нужно обратиться к писателю Сергею Довлатову. Он понимал это слово, как глупость, не наказанная грубость и чрезмерное высокомерие. В Нью-Йорке нет хамства, от слова совсем. Бродяги могут вас обокрасть, но никогда не захлопнут дверь.

  1. Стушеваться – на английском Stushevatsya

Это слово по праву принадлежит Достоевскому. Он использовал фразу в своих произведениях, она обозначает стремление отойти на второе место, стать менее заметным и важным. Сейчас это слово часто употребляют в значении запутаться, смутиться из-за неожиданного момента.

  1. Тоска – на английском Toska

Слово чаще всего переводят как «глубокая боль» или «меланхолия». Всю глубину передать нереально. Набоков указал, что чувство страдания души может обозначить только русское слово. Обычные фразы не способны указать на то, что боль душевная не имеет причины, а любовные переживания вызывают смутные беспокойства.

  1. Бытие – на английском Bytie

Оно походное от обычного слова «существовать» (быть). Бытие не обозначает обычную человеческую жизнь, а касается непосредственно объективной реальности, такой как материя, космическое пространство, природные явления.

  1. Беспредел – на английском Bespredel

Известный профессор Боренштейн пытался объяснить, что эта фраза обозначает «отсутствие рамок или границ». Стилистические переводчики могут заменять слово «беззаконием». В русском языке беспредел тактируют более широко, оно касается асоциального поведения личности, которая идет против законов и морально-социальных норм.

  1. Авось – на английском Avos’

Англичане не могут осознать и принять это слово. Многие национальности понимают фразу, как национальную черту России, характерный клич. Если перейти к его значению, то слово кроет в себе незапланированное действие, которое выполняется без энтузиазма и особых усилий.

  1. Юродивый – на английском Yurodivy

Этим качеством наделяли людей, которые для Христа отказывались от удовольствия и человеческой радости. Их называли сумасшедшими. Такие личности пытались обрести гармонию и искоренить все страсти, скитаясь по земле. Они были близки к Богу, поэтому их пророчеств и слова многие боялись.

  1. Подвиг – на английском Podvig

Похожие английские слова не передают всю глубину выражения, ведь подвиг подразумевает под собой не просто достижение, а мужественный поступок героя, который он совершил в экстремальных условиях. Часто это слово используют как синоним к бескорыстному деянию.